Sema Kaygusuz’un ‘Yüzünde Bir Yer’ Romanının Çevirisine Ödül

Translators Association’ın ‘İlk Çeviri Ödülü’, Sema Kaygusuz’un ‘Yüzünde Bir Yer’ adlı romanını İngilizceye çeviren Nicholas Glastonbury ile editörü Saba Ahmed’e değer görüldü.

British Council’ın desteğiyle 2017 yılında kurulan Translators Association’ın, Britanya’da yayımlanan edebiyat eserlerine verilen ‘İlk Çeviri Ödülü’ sahiplerini buldu.

Ödül, Sema Kaygusuz’un Yüzünde Bir Yer (2009) adlı romanını İngilizceye çeviren Nicholas Glastonbury ile editörü Saba Ahmed’e verildi.

Ödül jürisi başkanı Max Porter, kitapla ilgili şunları söyledi:

Bu kitabı okumaktan gerçekten onur duydum. Bu kitap çeviri bir romanda aradığım her şeyin cisimleşmiş hali. Çevirmen ve yayıncının şaşmaz sadakatiyle aktarılmış bir vasiyetname, bir mesaj, unutulmuş olanı gösteren bir işaret, bir yâd ediş, canlı ve soluk alan bir dilsel ve politik kararlar kümesi.

Bu kitaptaki, kitabın niyetindeki insancıllık ve bu niyetin İngilizceye aktarılmasındaki titizlik şaşırtıcı derecede etkileyici. İngiliz dili okurlarının derinden minnettar kalması gereken muazzam bir edebiyat eseriyle karşı karşıyayız.

İlginizi Çekebilir