Notos’tan ‘En Önemli 100 Çeviri’

Edebiyat dergisi Notos, 279 yazar ve çevirmenin görüşünün alındığı bir anketle Türkçede yapılmış en önemli 100 çeviri kitabı belirledi. Listenin başında Roza Hakmen’in çevirdiği iki kitap, ‘Kayıp Zamanın İzinde’ serisi ve ‘Don Quijote’ var

Edebiyat dergisi Notos, her yıl farklı bir konuda düzenlediği geleneksel yıllık soruşturmalarının 11.’sinin sonuçlarını Şubat-Mart sayısında açıkladı. Bu yılki soruşturmanın konusu ise En Önemli 100 Çeviri oldu.

Notos’un 11. soruşturması, 279 yazar ve çevirmenin yer aldığı önemli bir kamuoyunun seçimini yansıtıyor. Semih Gümüş dergi yazısında çevirinin önemini şöyle anlatıyor: “Her zaman tartışılmış, karşılıkları merak edilmiş ama tam verilememiş bir konu. Oldukça önemli. Her şeyden önce, ülkemizde yayımlanan kitapların yüzde 51’inden çoğunun çeviri oluşu yüzünden. Devlet tarafından yayımlananların dışında, bir yılda bağımsız yayıncıların bastığı kitapların sayısının yaklaşık 50 bin olduğu düşünülürse, demek 25 binden çok çeviri kitap yayımlanıyor. Dile kolay.”

Derginin 62. sayısında yer alan En Önemli 100 çeviri arasında ilk sıralarda yer alan kitaplar ise şöyle:

‘Kayıp Zamanın İzinde’ – Marcel Proust, çev: Roza Hakmen

‘Don Quijote’ – Cervantes, çev: Roza Hakmen

‘İlyada’ – Homeros, çev: Azra Erhat – A. Kadir

‘Ulysses’ – James Joyce, çev: Nevzat Erkmen

‘Odysseia’ –  Homeros, çev: Azra Erhat – A. Kadir

‘Yüzyıllık Yalnızlık’ – Gabriel García Márquez, çev: Seçkin Selvi

‘İlahi Komedya’ – Dante Alighieri, çev: Rekin Teksoy

‘Niteliksiz Adam’ – Robert Musil, çev: Ahmet Cemal

‘Cyrano de Bergerac’ – Edmond de Rostand, çev: Sabri Esat Siyavuşgil

‘Malte Laurids Brigge’nin Notları’ – Rainer Maria Rilke, çev: Behçet Necatigil ve Andreas Tietze

İlginizi Çekebilir

süperbetin giriş