‘Kürk Mantolu Madonna’nın Farsça Baskısında Sansür

İran Kültür ve İslami İrşat Bakanlığı, Sabahattin Ali’nin ‘Kürk Mantolu Madonna’ romanının Farsça yayınlanmasına kitaptaki ‘öpmek’ fiillerinin kaldırılması koşuluyla izin verdi.

Hürriyet’ten Umut Erdem’in haberine göre Ankara’da yaşayan Tebrizli mütercim tercüman ve ressam Zeynep Abdi Golzar, Ali’nin 1943 yılında yayınladığı ve Türk edebiyat tarihinin en sevilen romanları arasında yer alan ‘Kürk Mantolu Madonna’yı ‘sıradışı aşk hikâyesi, kullanılan dilin yalınlığı ve edebi zenginliği’nden etkilenerek Farsçaya çevirme karar verdi.

Golzar’ın çevirisini gönderdiği İran’da bir yayınevi yasaları gereği, onayın verilmesi için çeviriyi Kültür ve İslami İrşat Bakanlığı’na gönderdi. Bakanlık kitabın yayınlanabilmesi için metinde bazı değişikliklerin yapılmasını istedi. Değişiklik taleplerinden biri de romanda geçen tüm ‘öpmek’ fiillerinin çıkarılması oldu.

Bunun üzerine Golzar, kitabın 71’inci sayfasında yer alan “Onu çıplak sırtından öptü” cümlesini “Dudaklarını onun çıplak sırtına yaklaştırdı” olarak değiştirdi. 120’inci sayfada yer alan “Yüzünü yanağıma koydu” ifadesi ise kitaptan tamamen çıkarıldı.

Kitap 2’nci baskıda

Golzar, bu bölümlerin çıkarılmasıyla ilgili şunları söyledi: “‘Onu çıplak sırtından öptü’ ifadesinin kaldırılması istendi. Ben de acaba ne yapabilirim diye düşündüm. Bazı yerleri kilit cümleler ve tamamen kaldırmak istemedim. Sıkıntı öpmekte olduğu için, ‘Dudaklarını onun çıplak sırtına yaklaştırdı’ diye değiştirdim. ‘Yüzünü yanağıma koydu’ ifadesini de tamamen kaldırmamı istediler. Onu değiştiremezdim, mecburen kaldırdım. ‘Biraz içtikten sonra sarhoş olmuştu, sıcak nefesi yüzüne değdi’ cümlesinin de kaldırılmasını istediler. Değiştirme olanağım yoktu bu cümleyi de kaldırdım.”

Değişikliklerin ardından bakanlığın kitabın basımına onay verdiğini kaydeden Golzar, bin adet basılan birinci baskısının tükendiğini ve ikinci baskıya geçildiğini söyledi.

İlginizi Çekebilir

baymavislotbarportbetgrand pasha bet